Homepage of Boris Haase

Binary Font • Font Fonto • Ambisexuality • Planned Language Lango • Language of Science  (Previous | Next)



L gave me the idea to introduce the following ambisexual personal pronouns in the third person singular for the word of L, and to propose them to be taken over into the German resp. English language: ze in English and zie in German.

The letter z is to found an own root word, which is also to apply in other languages, provided that this does not lead to a collision with present words. Letters like j (declinable too badly) or x (too un-German) are ineligible and were also considered. There should be no confusion with words of the in each case other language and a basic similarity be observed.

The declination in English is ze (subjective), zer (objective), zerself (reflexive) and zis (possessive). The suffix for nouns is -rel. The preponderance of the female deduction reflects the fact that the male personal pronoun was hitherto predominant and thus a poetic justice is to establish.

The declination in German is zie (nominative), zihrer (genitive), zihr (dative and the beginning of the associated possessive pronoun) and zihn (accusative). The related articles read don, doren, dor and don; the relative pronouns don, doren, dor and don. The suffixes for adjectives, substantives, pronouns and the indefinite article read -on, -or, -or and -on in the singular and -onen in the plural. The declination of the adjectives in connection with the articles and substantives reads: einon/don -e -on (nominative and accusative) and einor/dor -en -or (genitive and dative). Man is replaced by on, -mann and -frau by -on. For the preponderance of female deduction applies the same as in English.

Examples (for the German language)

God is in the religion of love denoted with L and is ambisexual, so it reads: don L. One finds the ambisexual form of a male noun, either by replacing the male suffix by on: don Mession (from: der Messias) and don Prieston (from: der Priester), or by appending: don Bischöfon (from: der Bischof). Adjectives between article and noun remain unchanged: don gute Betreuon (from: der gute Betreuer).

Zie zeigt dor aufmerksamen Schiedsor den Brief dor Professoror (from: Er/sie zeigt dem/der aufmerksamen Schiedsmann/Schiedsfrau den Brief des Professors/der Professorin). Einon Vermittlon zwischen den Anwältonen, doren Weisheit zihr zum Vorteil gereichte, machte donselbe auf zihren Fehler aufmerksam (from: ein/eine Vermittler/in zwischen den Anwälten/Anwältinnen, dessen/deren Weisheit ihm/ihr zum Vorteil gereichte, machten denselben/dieselbe auf seinen/ihren Fehler aufmerksam).

The changes interfere insofar little, since there are only additional words. Thus it still reads: Niemand, dem ... and not nieond, dor ... About this the last word certainly has not yet been spoken :-).

© 2008 by Boris Haase

Valid XHTML 1.0 • disclaimer • mail@boris-haase.de • pdf-version • bibliography • subjects • definitions • statistics • php-code • rss-feed • top